I'm not a great fan of tattoos, I can see how they are art and how others may enjoy them, but for me, I prefer to keep my skin 'clean'. I even used to watch Miami Ink with Ami James, Darren Brass, Chris Garver and of course, the irreplaceable Kat Von D.
An old friend of mine in the Royal Navy used to tell me not to get tattoos. He had arms full of them, the names of each of his kids, his wives (yes, more than one!) and a little symbol for each ship he'd served on. They were all beginning to fade somewhat, his kids are all in their 30's now so I guess the 'tats' were that old too.
Here a father shows his displeasure at his son's tattoos
And here is the main reason I'll never get a tattoo. Tattoo mistakes:
kthanxbai! Jumblerant
Bringing you interesting articles, pictures and views from around the Blogosphere and the Interwebs.
Showing posts with label Bodyart. Show all posts
Showing posts with label Bodyart. Show all posts
Wednesday, June 18, 2014
Sunday, August 9, 2009
White-out won't help here
Ever wondered what those Chinese lettered tattoos really mean? There are a few websites out there who translate these things for inquisitive tattooed individuals.
At Hanzi Smatters some of the questions and answers can be rather interesting:
from: David L.
to: tiangotlost@gmail.com
date: Sun, Jun 14, 2009 at 12:11 PM
subject: tattoo meaning
Hi, I'm called David Lopez.
I'm from Barcelona and I would like to know that it means a tattoo that I did to myself years ago.
I believe that it is Chinese and though I did it for aesthetics, now I am afraid of taking a meaning that I don't want.
My girlfriend and I would have a lot of interest to know the real meaning of my tattoo.
Thank you very much in advance. You will be of great help!
David
賈 means "buy/trade", 路 means "road, path", 卡 means "card".
賈路卡 sounds like a type of prepaid card that allows its owner to access public transportation. Typically it is called乗車券 定期券 (short for 定期乗車券) in Japan and 月票 in China.
Some readers suggested this could be translation of "Jeanluc", but that is not correct. Jeanluc is 吉魯克.
Laugh? I nearly fainted.
kthanxbai!
At Hanzi Smatters some of the questions and answers can be rather interesting:
from: David L.
to: tiangotlost@gmail.com
date: Sun, Jun 14, 2009 at 12:11 PM
subject: tattoo meaning
Hi, I'm called David Lopez.
I'm from Barcelona and I would like to know that it means a tattoo that I did to myself years ago.
I believe that it is Chinese and though I did it for aesthetics, now I am afraid of taking a meaning that I don't want.
My girlfriend and I would have a lot of interest to know the real meaning of my tattoo.
Thank you very much in advance. You will be of great help!
David
賈 means "buy/trade", 路 means "road, path", 卡 means "card".
賈路卡 sounds like a type of prepaid card that allows its owner to access public transportation. Typically it is called
Some readers suggested this could be translation of "Jeanluc", but that is not correct. Jeanluc is 吉魯克.
Laugh? I nearly fainted.
kthanxbai!
Subscribe to:
Posts (Atom)